手机端
当前位置:主页 > 教育 >

天津市理工学院骨干教师徐德伟在他的学员中有一个外号

天津市理工学院骨干教师徐德伟在他的学员中有一个外号——“思想政治音乐老师”。

“一直以来我还没法真实喜欢英文,感觉它便是一种枯燥乏味的专用工具。殊不知这学年徐老师让我更改了这类见解。教师一直融合时事政治来锻练我们的英语工作能力,一学期出来我不但外语水平提升了,并且了解了國家的时事政治、经济发展发展状况和老百姓日常生活的更改,觉得获益匪浅。”汉语言学专业2018级学员孙昕燃那样说。

被学员们点评这般之高的徐德伟,是天津市理工学院一名普通的英语教师,他的不一般取决于,他常常带来学员们有别于过去的学习英语感受。徐德伟的课堂教学上有一个学员赞不绝口的阶段——双语教学学“习”時间。他事前将习近平总书记的各种发言分类整理,课上分专题讲座分系列产品带著学员一起用中文和音乐开展表述。“中华文化在历史上经历过许多 艰难困苦,但从来没有被击垮过,只是愈挫愈勇,持续在艰难困苦中成才、从艰难困苦中奋发图强。”“越发应对风险性挑戰,越要控住农牧业,越要保证谷物和关键农副产品安全性。”主席的这种经典语句,徐德伟都在课堂上领着学员一一翻译成英语。

一开始,学员们感觉以自身的水准汉语翻译起來很艰难,是“不太可能进行的每日任务”,但根据徐德伟对在其中重中之重词句的解读,她们发觉,这种看上去非常“高端大气”的內容,实际上用四级词汇乃至高中词汇就能轻松地翻译成英语,学起來很有满足感。

除开每堂课十分钟的双语教学学“习”時间,徐德伟课上的其他時间也都充满了思想政治味道。例如学得alleviate(缓解)这个词,他会讲“缓解贫苦”怎样表述,从而引伸出“精准脱贫”、“脱贫攻坚战”的英文表述。“学而不思则罔,思而不学则殆。”“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。”这种大伙儿广为人知的经典诗词,也常常被徐德伟作为汉语翻译课堂教学的素材图片。学员们在练习翻译的另外,不经意间塑造了自身的人文素质。

本学年停学不断学期内,以便让学员们立即掌握肺炎疫情发展趋势趋势和疫情防控专业知识,徐德伟把关键肺炎疫情通告、习近平总书记相关肺炎疫情的重要指示等內容制成小专题讲座,用中英互译语的方式消息推送给各班级群,并另外在微信发朋友圈公布,强有力提高了学员们的疫情防控观念、生命健康观念、爱国精神观念和共产主义信仰观念,在学员中合社会发展上造成了挺大的强烈反响。

伴随着复学新学期开学,院校现阶段已全方位修复线下推广课堂教学,但徐德伟觉得,线上教学的分组讨论、大组报告、某些答疑解惑等教学方法仍然能够延用。线下推广课堂教学几个星期来,徐德伟把最近世界各国的关键恶性事件、抗疫榜样小故事、全国两会精粹等內容带到课堂教学。课上他领着学员一一攻破难题表述,课下他让学员们以分组讨论的方式把有关文章段落翻译成英语,每一组派一个意味着下节课开展报告,由他开展评价、答疑解惑,并得出答案。线上与线下融合的方法巨大地激发了学员们的学习培训主动性,大家都为能够用英文表述时事政治內容而极其引以为豪。

分享至:

相关阅读